
大宝伏藏TD2737གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར། ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི། རྒྱུན་ཁྱེར།
72-26-1a
༄༅། །གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར། ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ། །
72-26-1b
བཞད་པའི་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་དམར་གཤེ། །དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་དྲག་ཏུ་རྔམ་ཞིང་འབར། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །རྣོ་དབལ་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས། །ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུས་གཏམས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་གྱི་གཉིས་པར་འཁྲོལ། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་ཅན། །ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ག་ཤལ་བསྣམས། །སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕུད་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བརྒྱན། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་རབ་བརྗིད་གླང་ཆེན་གྱི། །ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཤོག་པ་གདེངས་པས་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འགེངས། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉམས་དགུས་རོལ་པའི་ཡུམ། །འཁོར་ལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2737 古汝·曲吉旺秋（Guru Choskyi Wangchuk，莲花生大师的化身）的金刚橛极密剃刀法类传承：金刚橛极密剃刀，日常修持。
古汝·曲吉旺秋的金刚橛极密剃刀法类传承：金刚橛极密剃刀，日常修持。
古汝·曲吉旺秋的金刚橛极密剃刀日常修持法：金刚上师桑吉华（Sangye Pal），于三时安住，我向您顶礼！
您是依怙的三宝福田，我以无二之心皈依您！
以实际供品和意幻化现的清净供养，祈请您享用！
请忏悔我等阻断成就之河的罪障！
对于十方三轮清净之法，我无有执着，随喜其行！
对于清净无垢的四边，我发起圆满菩提心！
于诸佛菩萨前，我献上清净三身！
将生生世世所积之业，汇集回向于大菩提！
愿一切众生皆得安乐，愿众生远离一切痛苦！
愿众生永不离安乐，愿众生证悟诸法平等性！
如是，于修持八支和四无量心之前行。
念诵：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 邦 吽 啪特 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体： ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नाम् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnām baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，一切，障碍，邦，吽，啪特）。
以此之缘起，觉性如鱼跃出水面般显现：
至尊大金刚童子（Vajrakumara），具三头六臂四足，左腿伸展。
笑容可掬，右脸白色，左脸红色，中间脸庞深蓝黑色，威猛炽盛。
九眼怒目圆睁，闪烁着如闪电般的怒容。
鼻中呼出'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），口中发出'啪特'（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）之声。
咬着锋利可怕的三棱獠牙。
二万一千根头发向上竖立。
充满着千百万金刚毛孔。
右边第一只手高举九股金刚杵，左边第一只手拿着燃烧的火焰。
右边第二只手挥舞着五股金刚杵，左边第二只手摇动着三尖卡杖嘎（khatvanga）。
最后两只手握着须弥山金刚橛。
头戴五部佛顶和干骷髅顶饰，佩戴三串人头念珠。
以发出嘶嘶声的四种大蛇作为装饰。
身上涂抹着血红色的血滴和脂肪油彩，以骨灰堆作为庄严，身披大象的生皮和人皮，下身围着虎皮裙，张开金刚翅膀，遮蔽整个天空。
身着深蓝色丝绸顶饰，金刚忿怒尊以九种姿态嬉戏的本尊，以及眷属。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2737 The Guru Choskyi Wangchuk's Vajrakila Extremely Secret Razor - Daily Practice: Vajrakila Extremely Secret Razor, Daily Practice.
The Guru Choskyi Wangchuk's Vajrakila Extremely Secret Razor - Daily Practice: Vajrakila Extremely Secret Razor, Daily Practice.
The Guru Choskyi Wangchuk's Vajrakila Extremely Secret Razor Daily Practice: Vajra Master Sangye Pal, I prostrate to you who abide in the three times!
You are the field of merit for relying on the Three Jewels, I take refuge in you with a non-dual mind!
Please accept the pure offerings that are actually available and mentally emanated!
I confess all misdeeds that obstruct the river of siddhis!
I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and three circles!
I generate the perfect Bodhicitta, free from the impurities of the four extremes!
To the Sugatas and Bodhisattvas, I offer the body of the three purities!
I gather all the deeds of countless lifetimes and dedicate them to the great Bodhi!
May all sentient beings have happiness and its causes, may they be free from all suffering and its causes!
May they never be separated from happiness without suffering, and may they realize the equality of all dharmas!
Thus, proceeding with the eight branches and the four immeasurables.
Recite: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体： ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नाम् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnām baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，一切，障碍，邦，吽，啪特).
Due to this cause, awareness arises like a fish leaping out of water:
The Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, with three heads, six arms, and four legs, left leg extended.
Smiling face, right face white, left face red, middle face dark blue-black, fiercely blazing.
Nine eyes glaring, flashing lightning bolts of wrath.
Exhaling 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) from the nose, uttering the sound 'Phet' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut) from the mouth.
Gnashing sharp, terrifying three-pointed fangs.
Twenty-one thousand hairs swirling upwards.
Filled with billions of vajra pores.
The first right hand holds aloft a nine-pronged vajra, the first left hand holds a blazing fire.
The second right hand brandishes a five-pronged vajra, the second left hand twirls a three-pointed khatvanga.
The last two hands hold the Mount Meru vajra stake.
Wearing the five families of Buddha crowns and dry skull ornaments, adorned with three strings of skull garlands.
Decorated with four great snakes hissing.
Anointed with blood-red drops of blood and fat, adorned with heaps of ashes, wearing the raw skin of an elephant and human skin as garments, a tiger skin loincloth hanging down, vajra wings spread, filling the sky.
A dark blue silk crown flying, the Vajra Krodha, the deity playing with nine attitudes, and the retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ག་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག །གཡས་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །
72-26-2a
གཡོན་པ་བྷན་དམར་སྟོབ་ལ་རབ་བརྩོན་མ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་དང་གཟིག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བས་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ། །མ་རྒད་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་གོར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་ཚོན་གང་བ། །དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་དབུས། །སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་ཉི་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བའི་མཐར། །སྲོག་ཡིག་འབྲུ་དགུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་སྒོ །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་བསྲུང་བར་གྱུར། །ཅེས་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་ལྷ་སྔགས་ལ་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་མཐར་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕཊ་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །
72-26-2b
ཞེས་པའང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ།། །། སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སར། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ །མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ།།





【现代汉语翻译】
身蓝色调，美丽而愤怒，右手持乌 উৎপল (utpala，乌 উৎপল花)拥抱父尊。
左手持红色颅碗，精进于施舍。具有忿怒母的装饰和虎皮裙。安住于乐空结合的火焰之中。父尊心间有八面宝座，如祖母绿帐篷般的命轮。智慧勇识金刚萨埵，身色饱满，具有白色光芒的金刚铃杵和珍宝饰品。其心间八瓣莲花中央，有如剥开的豌豆大小的日轮。日轮中心有如芥菜籽大小的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。在如芥菜籽般细小而燃烧的吽字周围，有九个命字右旋环绕。马头明王红色莲花手，与佛母无二无别地拥抱守护。
如是次第明观后，念诵：吽！诸佛之智慧身，自性金刚法界中，炽燃可怖之忿怒尊，祈请于身之坛城生起我。于命轮中显现，于心间观修。以明观清晰和坚定我慢，一心专注于本尊咒语：嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 毕格南 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnāṃ vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，摧毁一切障碍， 班， 吽， 啪)。主要念诵此十七字心咒，最后以吽字融入光明，以啪字从禅定中起立，作为后修本尊，并回向善根。
此乃不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）为便于日常修持而著。
愿此善根，令我与一切有情，战胜魔障，一切障碍平息，于金刚童子（རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།）寂灭之处，证得菩提果位。
吉祥祈愿：吽！从无生法身之自性清净中，以誓愿力化现色身，祈愿世尊大吉祥金刚童子之身，获得不变永恒之义！等等，广说吉祥偈颂。

【English Translation】
The body is blue, beautiful and wrathful, the right hand holds an উৎপল (utpala, blue lotus) embracing the father.
The left hand holds a red skull cup, diligently engaged in generosity. Adorned with the ornaments of a wrathful mother and a tiger skin lower garment. Abiding in the blazing expanse of bliss and emptiness. In the heart of the father is an eight-faceted precious throne, a life wheel like an emerald tent. Wisdom Hero Vajrasattva, with a full-colored body, possessing a white and clear vajra bell and precious ornaments. In the center of the eight-petaled lotus in his heart, there is a sun disc the size of a split pea. In the center of the sun disc, there is a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) the size of a mustard seed. Around the Hūṃ, which is as small and blazing as a mustard seed, there are nine life syllables circling to the right. Red Hayagriva's lotus hand embraces and protects the mother without separation.
Visualize clearly in this order, then recite: Hūṃ! The wisdom body of all Buddhas, from the nature of the Vajra Dharma Realm, blazing and terrifying Wrathful One, please arise in the mandala of my body. Appear in the life wheel, meditate in the heart. With clear visualization and firm pride, focus single-mindedly on the mantra of the deity: Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnāṃ Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnāṃ vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajrakila Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat). Mainly recite this seventeen-syllable heart mantra, finally dissolve into luminosity with the syllable Hūṃ, and arise from meditation with the syllable Phaṭ as the post-meditation deity, and dedicate the merit.
This was written by Gyurme Dorje (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།) for the sake of easy daily practice.
By this merit, may I and all sentient beings, conquer the maras, may all obstacles be pacified, and in the place of Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།) 's nirvana, may we attain the fruit of enlightenment.
Auspicious Prayer: Hūṃ! From the pure nature of the unborn Dharmakaya, may the body of the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, transformed into a form body by the power of the vow, obtain the auspiciousness of unchanging eternity! And so on, speak extensively auspicious verses.

--------------------------------------------------------------------------------

